Литературный клуб «Верба» поговорил о переводах стихов и прозы

Начало зимы литературный клуб «Верба», проводящий встречи в читальном зале отдела литературы по искусству Национальной библиотеки РД им. Р. Гамзатова, отметил беседой на тему литературных переводов. 

Литературный перевод – всегда творческий процесс. Работа литературного переводчика заключается в том, чтобы понять, что хотел сказать автор, а затем ясно изложить мысль на языке перевода. Профессионал, осуществляющий настоящий художественный перевод, имеет своей задачей добиться того, чтобы читатель воспринимал текст так, как воспринимает его автор. Текст литературного перевода должен производить впечатление понятного и при этом нового и необычного, а также, возможно, обогатить новыми литературными формами русский язык, на который текст переводится. При этом необходимо удержать баланс, «золотую середину» между необходимостью адаптировать текст к языку, на который происходит перевод, и сохранить уникальность менталитета и стиля автора и языка оригинала.

Литературный перевод не ограничен только переводом художественной литературы. Сюда входят и стихи, и сценарии, и учебники... Литературный перевод не всегда требует знания специфической терминологии, в отличие от технического, юридического или медицинского переводов. Однако для перевода художественной литературы требуются воображение, большой лексический запас, профессионализм переводчика.

Литературные переводчики – это практически сложившиеся писатели. Чтобы переводить стихи, необходимо быть не просто переводчиком, но и поэтом.

Ведущая клуба Юлия Зачёсова рассказала о Форуме переводчиков с языков народов России и СНГ на русский язык, который проводится каждый год Фондом социально-экономических и интеллектуальных программ (Фонд СЭИП) С. А. Филатова в Подмосковье. Мастера перевода, ведущие мастер-классов, и сам руководитель Фонда СЭИП констатировали нерадостный факт, что мощнейшая советская школа перевода в настоящее время практически разрушена, и её нужно воссоздавать заново. 

На встрече «Вербы» были озвучены некоторые моменты работы переводчиков, которые необходимо знать и учитывать тем, кто хочет перевести на другой язык поэзию или прозу.

Для переводчиков желательно знать помимо языка, на который он переводит, и тот язык, с которого происходит перевод. Но есть и переводчики, которые осуществляют перевод с так называемых подстрочников – пословных (смысловых) переводов, подготовленных самим автором или человеком, знающим оба языка. Подстрочник – это ещё не полноценный перевод и способен передать лишь смысл в общих чертах, в связи с чем нуждается в литературной обработке переводчиком. 

Участникам литклуба, предоставившим свои электронные адреса для вербовской рассылки, были заранее разосланы подстрочники старинного народного аварского причитания и трёх стихов народной даргинской поэтессы РД Аминат Абдулманаповой. Трое вербовцев попробовали свои силы в переводе некоторых из представленных текстов.

Подстрочник стихотворения Аминат Абдулманаповой, выполненный автором:

*  *  *

 

Я бокал мёда с тобой осушила,

Но не знала и не ведала,

Что на дне его яд обнаружила,

Ты отравил меня, с мёдом яд растворив.

С тех пор я мёд оставила.

Не употребляю больше,

Как знать, где он отравлен, где чистый?

 

Литературный перевод Александра Карапаца:

* * *

Мы вместе мёд с тобою пили,

Но лишь потом я поняла,

Что яд в бокале растворили.

И я едва не умерла.

 

С тех пор не верю сладким чашам,

Подозреваю всех подряд.

И в том, что жить сегодня страшно,

Ты, друг мой бывший, виноват.

 

Литературный перевод Ахмеда Абдулаева:

* * *

Вдвоем испили из бокала,

Блаженным показался мёд,

Что яд на дне был – я не знала.

Ты отравил меня, и вот

 

С тех пор мне сладкое не сладко,

И мёд ни с кем уже не пью!

Ведь не подскажет мне гадалка,

Где чистый мёд в бокалы льют.

 

Яндекс.Метрика