«Верба» поговорила о переводах и обсудила прозу

   В начале октября участники литературного клуба «Верба» начали встречу с беседы о переводах. Руководитель литобъединения Юлия Зачёсова рассказала о своей поездке на Форум переводчиков с языков малых народов России на русский язык и IV Международный конгресс переводчиков (Москва, Библиотека иностранной литературы).

   Вербовцы смогли ознакомиться с переводами с подстрочников, которые осуществили современные мастера перевода – участники российского Форума. Часть вербовцев уже имеет некоторый переводческий опыт, поэтому может оценить перевод глубже и полнее, чем читатели. Некоторые переводы коллег вызвали одобрение членов клуба, а некоторые показались излишне авторизованными – в этих случаях переводчик не столько перевёл, сколько написал собственное стихотворение «по мотивам» произведения автора.

   Обсуждался вопрос о том, как соблюсти ту гармоничную золотую середину между как можно более точной передачей смысла исходного произведения, авторских стилевых особенностей, менталитета на другой язык и необходимости адаптировать произведение для восприятия носителями другого языка и другой культуры.

   В процессе перевода нередко приходится сталкиваться со случаями, когда понятие или слово на языке оригинала не имеет полного и даже частичного аналога в языке, на который осуществляется перевод. В таких ситуациях перед переводчиком встаёт проблема, как осуществить перевод данного понятия. В связи с этим, в частности, был озвучен следующий случай. Представитель одного из малых народов Севера прочёл Ницше на русском языке и вознамерился перевести философа на свой родной язык. Открыл книгу и задумался, как передать понятие «сверхчеловек» на своём родном языке. Его попытки потерпели фиаско, и перевод осуществлён не был.

   Аудитории был задан вопрос, кто из вербовцев владеет родными языками, а отозвавшимся было предложено найти в своих языках понятие, идентичное слову «сверхчеловек». С этой сложной задачей справился только прозаик Фезулах Велиханов, после некоторого раздумья назвавший понятие на лезгинском языке.

   В дар Национальной библиотеке РД им. Р. Гамзатова Ю. Зачёсова передала большой сборник докладов участников III Международного конгресса переводчиков. В каждой статье рассматриваются актуальнейшие вопросы современного художественного перевода, рассматриваются примеры характерных и редких ошибок и трудностей, с которыми сталкиваются переводчики, предлагаются пути их преодоления и даются советы по наилучшей работе перевода.

   Второй темой встречи «Вербы» стало обсуждение 2-й главы романа Фезулаха Велиханова.

   Сразу было отмечено, что в стилевом отношении 1-я и 2-я главы совершенно различны. Более того – на первый взгляд кажется, что они не связаны между собой. Обсуждаемая глава оказалась намного более динамичной по сравнению с первой, персонажи активно действуют, причём порой неожиданно для читателя.

   Участники литературного клуба не только высказывались, но и адресовали автору вопросы, почему тот или иной персонаж действует именно так;кроме того, были некоторые замечания и по матчасти.

   Большинство рецензентов сошлись во мнении, что произведение получается интересным, держит внимание читателя. Собравшиеся пожелали автору творческих успехов.

Отдел интернет-обслуживания и веб-сайта,

отдел литературы по искусству

Яндекс.Метрика