В первую ноябрьскую встречу участники «Вербы», собравшись в читальном зале отдела литературы по искусству, читали по кругу стихи и рассказы, написанные ими на заданные темы, и обсуждали проведение и результаты мастер-класса по переводам, который прошёл в октябре в Звенигороде, организованный Фондом СЭИП С.А. Филатова.
Вот что сочинил на одну из заданных заранее тем поэт и прозаик, кандидат физико-математических наук Александр Карапац:
Пусть будет
Разыграны старые роли:
Был рыцарем, принцем, поэтом,
Но снова пора на гастроли –
Ждёт драма с прекрасным сюжетом.
Всё будет по-новому в драме,
Любовь и интриги – иные,
Но счастье опять – за горами,
Но снова мечты – голубые.
Так надо. Иначе не стоит.
Пусть будет. Иначе – бессмыслен
Сюжет. Пусть мечта беспокоит.
Пусть короб страданий начислен.
Всё верно. Играю до смерти,
Ничуть не жалея при этом,
Что в жизненной той круговерти
Был рыцарем, принцем, поэтом.
Вербовцы поздравили Александра с публикацией – у поэта вышла подборка стихов на двух страницах в одном из осенних номеров журнала «Дагестан».
Тема литературного перевода сегодня очень актуальна в нашей стране. Не хватает профессиональных переводчиков стихов и художественной прозы не только с иностранных языков на русский, но и с языков малых народов России на русский язык. Переводчиков можно условно разделить на тех, которые знают оба языка (или более): и язык (языки) оригинального текста, и язык, на который переводят, – и тех, которые переводят с подстрочников – прямых, пословных, смысловых переводов, то есть производят литературную обработку текста. Знающих оба языка называют билингвами.
Тема оказалась актуальной для обсуждения ещё и потому, что, как рассказал руководителю «Вербы» Юлии Зачёсовой председатель Союза писателей Дагестана народный поэт РД Магомед Ахмедов, на днях из Москвы приезжают известные переводчики Максим Амелин, Виктор Куллэ и другие, чтобы провести в дагестанской столице форум перевода. Участники литературного клуба «Верба» тоже примут участие в этом мероприятии.
Отдел литературы по искусству