Литклуб «Верба» участвует в творческих мероприятиях

   Встреча литературного клуба «Верба» 16 сентября, в преддверии Дагестанской книжной ярмарки «Тарки-Тау 2017», оказалась очень насыщенной.

   Инициатор и руководитель Дагестанской книжной ярмарки, художник и журналист Марат Гаджиев рассказал вербовцам, как и когда в этом году будет проходить ярмарка, сколько издательств, писателей, литературоведов и из каких стран приезжают на это ежегодное литературное мероприятие, и предложил участникам литклуба принять участие в ярмарке и оказать помощь в её проведении. Вербовцы выразили готовность участвовать в творческих мероприятиях во время книжной ярмарки.

   Далее вербовцы традиционно читали по кругу свои и чужие произведения, в том числе посвящённые столице Дагестана, потому как в этом году Махачкала отмечает очередной юбилей.

Поэт и прозаик Александр Карапац (второй слева) читает своё стихотворение, посвящённое Махачкале

   В рамках следующей темы участник ставропольского фестиваля «Языки Кавказа» поэт Магомед Мусаев рассказал о своей поездке на это мероприятие. Приведём его рассказ.

Поэт Магомед Мусаев – второй справа

   «Фестиваль «Языки Кавказа», о котором я узнал случайно и о котором собираюсь рассказать вам, проводился в Ставрополе 9–10 сентября Анастасией Победновой. Рассказ мой, к сожалению или к счастью, будет коротким, собственно как и сам фестиваль. Но вопреки этому, признаюсь, он оказался очень насыщенным.

   Я уже успел запамятовать, что оставлял заявку на участие, когда 3 сентября ко мне пришло оповещение о моём прохождении отбора. Поделившись с матерью своим желанием присутствовать на фестивале, я стал думать, как до него добираться. Планирование заняло 5 минут. Решил ехать в пятницу, 8-го числа, на такси с blablacar.

   Выехав в 18:00 на следующий день, в субботу в 02:00 ночи я уже был в Ставрополе. Было холодно, а вокзал, как и другие, в общем-то, заведения, был ещё не открыт. Так как в гостиницу нас заселяли только в 9 часов утра, я гулял по городу в поисках места, где мог бы согреться. Рядом оказалось отделение банка, куда и вошёл. Было тепло. Только немного смущали камеры видеонаблюдения, которых там находилось немалое количество.

   Зарядив телефон до 30–35%, что заняло почти час, потому что я успел ещё и посмотреть одну серию из сериала «Меч-2», я вышел. И понял, что теплее на улице не стало. Бродя, наткнулся на кондиционер, который работал, и, следовательно, из него должны были исходить тёплые потоки воздуха, чем я и воспользовался на пару минут, подставляя то один, то другой бок. К 05:00 часам я вернулся на вокзал (это было несложно, ибо я сделал только круг, а не шёл куда попало). Найдя вокзал открытым, я выбрал удобное место, чтобы лечь спать, и лёг: заснул сразу, спать хотелось ужасно. Из-за частого прерывания сна, не то от шума, не то от голода, я решил снова осмотреть город. Солнце уже вышло, а значит, стало теплее. По воле случая, гуляя, я оказался рядом с гостиницей – об этом мне сказала Настя, которой я сообщил моё местоположение в 07.00 утра по телефону. Позже, уже заселившись в гостиницу и приняв душ, до 17:00 я спал.

   По программе в шесть часов вечера планировалась экскурсия по городу. Благо нас решили прежде накормить. Я-то после приезда так и не поел.

   Самыми интересными местами в Ставрополе мне показались Дом призраков и мечеть. Мечеть интересна тем, что в ней ни разу не совершали намаз, не говоря уже о том, что её построили в 1913 году, пройдя через массу препятствий. В Интернете содержится немало интересной информации об этих двух достопримечательностях. В целом Ставрополь мне понравился:чистота улиц, ухоженность парковых зон приятно поразили.

   На следующий день после завтрака нас ждал непосредственно сам фестиваль.

   В пол-одиннадцатого мы послушали лекцию «Этническая и языковая картина Кавказа», которую прочла Марина Юрьевна Чотчаева, доктор филологических наук. Здесь нам помимо прочего привели примеры о языках вымирающих и языках не развивающихся. Отмечу, что распространённые языки Дагестана (аварский, даргинский, кумыкский, лезгинский) туда не входили.

   Другая лекция прошла в 16:00 на тему «Языковая политика на Кавказе, методы сохранения и популяризации родного языка», прочёл её Илез Матиев. Это скорее была дискуссия, ибо я и все участники, которых было человек двадцать, бурно обсуждали, как мы пришли к игнорированию родного языка и что теперь с этим делать. Все согласились с тем, что работать нужно с детьми дошкольного возраста и с их родителями. Зачастую сами родители виноваты, что их дети не интересуются родными языками. Участник из Ингушетии, например, поделился, что наблюдал, как родители намекали на то, что для успешной карьеры и во взаимодействии с людьми за пределами республики нужен русский. «Это правда. Но это не должно принижать роль родного языка»,– закончил он. Стоит заметить, что многие варианты решения данной проблемы очень сложно применить в Дагестане, если не невозможно. Например, открыть детсады, где говорили бы только на родном языке. Думаю, понятно, почему это сложно устроить. А вот издавать газеты, выпускать мультфильмы, делать постановки в театре и т.д. на родном языке – всё это в Дагестане итак делается, хоть и, признаться, недостаточно часто и недостаточно качественно, за исключением театров – о них судить я не могу. Моим, условно говоря, способом решения, который я и предложил аудитории, был перевод классической литературы на родной язык. Это позволило быне только сохранить язык, но и развивать его.

   В завершение добавлю, что между образовательными программами была не менее интересная развлекательная программа. Особенно это касается создания мультфильма и закрытия фестиваля. А развеяться помогали прогулки от одного места проведения лекции до другого, что не было утомительным, как могло бы показаться».

   Далее поэт и журналист Хамис Шамилова выступила с двумя докладами и осветила следующие темы: «Полёт Белых журавлей над Кавказом» и «Закрытие празднования 2000-летия Дербента». Автор докладов подчеркнула огромное значение творчества Расула Гамзатова не только для российской литературы, но и для мировой. В задаваемых вопросах снова прозвучала тема переводов – сколько в известных нам стихах Расула Гамзатова от самого автора, а сколько – от переводчиков. На вопрос ответила поэт, литературный критик, филолог Марина Гаджиева, сообщившая, что переводчики по содержанию стихов ничего от себя не вносили.

Поэт, тележурналист Хамис Шамилова – вторая справа

   Далее прозаик Саид Ниналалов сделал объявление о том, что все желающие смогут прочесть свои произведения – стихи и короткие рассказы – на «свободном микрофоне» во время Дагестанской книжной ярмарки «Тарки-Тау 2017».

   О следующей встрече «Вербы» будет сообщено на сайте НБ РД.

Отдел литературы по искусству

Яндекс.Метрика