Литклуб «Верба»: слово-символ-образ-мысль

   На второй ноябрьской встрече литературного клуба «Верба» участники клуба обсудили результаты Форума литературного перевода с языков малых народов РФ на русский язык, который прошёл в Махачкале в ноябре 2016 года, и выслушали доклад о творчестве известной поэтессы Беллы Ахмадулиной.

   Участникам клуба были зачитаны некоторые переводы стихов дагестанских поэтов, осуществлённые московскими переводчиками. Не все тексты были восприняты равнозначно. В одном из переводов сноп травы на спине у пожилой горянки был метафорически назван зелёным флагом, что вызвало споры: можно ли траву назвать флагом, даже метафорически, оправдано ли это с образной точки зрения в данном контексте и не возникает ли ассоциаций с исламским флагом или с флагом Республики Дагестан, о которых нет речи в стихотворении. В другом случае переводчик позволил себе добавить рефрен, которого нет в оригинале, чем, по общему мнению вербовцев, испортил стихотворение. Зато перевод Александром Саломатиным стихотворения лезгинского поэта Фейзудина Нагиева «Два мастера», которое будет включено в Антологию поэзии малых народов РФ, вызвал общее одобрение.

   Затем участники «Вербы» почитали по кругу собственные стихотворения и прозу. Вот одно из произведений, написанных для детей.

   Елена Говерт, поэт, прозаик, участница литклуба «Верба»

Баллада о глупом ёжике

Это – полянка.

А это – дорожка.

Здесь шла обезьянка

С глазами матрёшки.

Быть может, гуляла,

И так уж случилось –

Дороги не знала

И вот – заблудилась.

За нею – потешный

Прошёл бегемотик,

Идёт себе, чешет

Свой круглый животик.

И многое разно

Ещё здесь бывало,

Весёлых зверюшек

Здесь много гуляло.

А после – быть может! –

На эту полянку

Вдруг маленький ёжик

Придёт спозаранку.

Он утром гуляет

Без шума и спешки,

Он здесь собирает

Грибы и орешки.

Грибы и орешки

Он здесь собирает,

Зверюшек насмешки

Он все презирает.

На эту полянку

Он тихо приходит,

Он ждёт обезьянку,

Что, может, здесь ходит.

Он ждёт обезьянку

С глазами матрёшки,

Её спозаранку

Он ждёт на дорожке.

Пусть много полянок,

Но точно он знает:

Таких обезьянок

На них не бывает.

И пусть той зимою

Сказал ему котик:

«Её за собою

Увёл бегемотик!»

Он злой, этот котик,

Он выдумал это!

Придёт обезьянка,

Придёт этим летом!

Она не обманет,

Ведь здесь, на полянке,

Давно он поверил

Своей обезьянке.

Он верит: однажды

На этой полянке

Он что-нибудь скажет

Своей обезьянке.

Вдруг выйдет и встанет

Она на дорожке.

На ёжика глянет

Глазами матрёшки.

Пусть он – только ёжик,

Но – твёрдо он знает –

Ёжикам тоже

Счастье бывает!

   Далее Григорий Адаров прочёл доклад, посвящённый образному миру и философии поэзии Беллы Ахмадулиной.

   Вот фрагмент доклада: «...Каждое явление может интерпретироваться по-разному. Но разность интерпретаций не перечёркивает тот факт, что данное явление остаётся тем же самым, при этом полнота его бытийствования не может быть выражена целиком в одной интерпретации. Таково свойство человеческого ума – путь к Истине через ступени-уровни дифференциаций. Истина во всей полноте познаётся на сверхязыковых уровнях. В поэтической речи эта полнота дышит через слово, и её имя – Бытие. Берём творчество Б. Ахмадулиной как явление, которое может интерпретироваться биографически, аналитически, семиотически, онтологически. Онтологическая форма интерпретации ближе всего к раскрытию тайны Ахмадулинской поэтической бытийной установки. Это – самый первый общий теоретический взгляд на её поэзию, парадигма самого понимания её сути...».

   Следующая встреча литклуба «Верба» состоится в начале зимы, 3 декабря, о чём будет объявлено дополнительно на сайте НБ РД и в группе «Вербы» на «Фейсбуке».

Отдел литературы по искусству

Яндекс.Метрика