Трудности и радости перевода

Дагестанская правда
15 декабря 2015 г.

В Национальной библиотеке им. Р. Гамзатова состоялся круглый стол по проблемам развития современной дагестанской литературы на родных языках и переводческой деятельности. Встреча проходила в рамках программы поддержки национальных литератур народов России. Одна из ее целей – собрать поэтические произведения дагестанских поэтов для издания антологии.

По словам поэта, переводчика и литературного критика Миясат Муслимовой, проблема переводов стоит сейчас настолько остро, что многие перестали о ней говорить, не надеясь, что ее можно решить.

Напомним, что на проблему перевода национальных литератур на русский язык обратил внимание Владимир Путин на заседании Совета по межнациональным отношениям  и Совета по русскому языку в мае этого года. Он отметил, что в регионах есть яркие молодые авторы, пишущие на родных языках, и поручил подключить к восстановлению работы по переводам лучшие литературные силы страны. Одним из первых шагов к этому стало создание программы поддержки национальных литератур народов России. Она была организована Объединенным гуманитарным издательством (ОГИ) при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и одобрена Комитетом по проведению Года литературы в России.

– Программа поддержки национальных литератур рассчитана на 2016-2017 годы, –

рассказала менеджер оргкомитета программы Ксения Илларионова. – Первый этап начат в этом году и включает сбор сведений о национальных литературах, отбор лучших поэтических произведений ныне живущих и пишущих поэтов для антологии. В начале 2016 года наиболее яркие произведения от каждой литературы вой­дут в большую многоязычную антологию современной поэзии России. В последующем предполагается издание антологий переводов современной прозы, детской литературы, драматургии и публицистики народов России.

– Дагестан оказался самым активным в плане участия в поэтической антологии. В республике пишут на 14 языках, и это даже больше, чем мы ожидали. Ваши поэты настолько заинтересовались программой, что для участия в антологии сами сделали подстрочники своих стихов, – заметил  главный редактор издательства «ОГИ», известный поэт и переводчик Максим Амелин.

По его словам, поэзия в качестве жанра первой книги выбрана не случайно. Она традиционно имеет более глубокие национальные корни и наиболее точно и емко выражает мудрость и духовное состояние того или иного народа. Антология будет включать произведения на родном языке и перевод на русский язык либо подстрочник. Кроме этого, в издании, включающем старшее, среднее и младшее поколение писателей, предусмотрены отдельные справочные материалы, посвященные обзору национальной литературы. Раздел, касающийся дагестанской литературы, уже готовят сотрудники Института языка и литературы ДНЦ РАН.

Максим Амелин также отметил важность возрождения переводческой школы, которая около 25 лет назад прекратила свое развитие. При этом литературное творчество на национальных языках не остановилось. Появляются новые поэты и прозаики, из которых могут развиться национальные классики. В этом году в первый раз за многие годы в Звенигороде был проведен переводческий форум по национальным литературам, где были представлены кавказские, финно-угорские и тюркские языки.

Максим Амелин не только переводчик античной поэзии, стихов итальянских, грузинских, украинских поэтов, но и увлекательный рассказчик. Во время пребывания в Дагестане он также встретился с поэтами и прозаиками Южного Дагестана в Дербенте, студентами филфаков ДГУ и ДГПУ, а также с молодыми читателями в книжном магазине Махачкалы. Затаив дыхание, впервые в жизни они слушали стихи на древнегреческом языке XXI века до нашей эры, грузинских поэтов средневековья, рассказы о буднях профессионального поэта-переводчика.

 

http://dagpravda.ru/rubriki/kultura/27453064/?sphrase_id=18171

Яндекс.Метрика