И юный октябрь впереди, или От 0 к бесконечности

Молодёжь Дагестана
09 ноября 2013 г.

Молодёжь Дагестана. – 2013. - №44 (8 ноября). – С. 12-13.

И юный октябрь впереди, или От 0 к бесконечности

      Это было, но видимо не со мной. Я оброс и стал похож на карагач, растущий на склонах гор. Помню, давно, лет …надцать назад, на одном из таких в районе Агач-аула сидело одиннадцать грифов. «Тарки-Тау 2013» завершился, позади октябрь, и теперь я выбрит под 0.

Оглянуться кто не в пpаве
Вспомнить словно сквозь сон
Что нашел и что оставил
Что запомнил он

Вpемя мчится будто всадник на гоpячем коне
Но сегодня мой избpанник
Отшумевший звонкий пpаздник
Вспоминается мне…

      Настоящий октябрь 2013 начался в январе, разве что листья на деревьях задолго до того не раскрылись и не озолотили землю, но цербер уже поселился во мне, диктовал свой порядок и временные интервалы. Всё работало на неминуемый октябрь и более того – на какие-то там три дня. Сегодня, когда истекают последние дни его бесконечности, я словно пытаюсь сделать глубокий выдох для нового пространства своего мира и даже думаю о запланированной на ноябрь выставке в «Первой галерее»… и понимаю, что не прошло – выходит с болью. Теперь можно расслабиться и поболеть, и это как награда за стойкость и верность делу Великого октября. Хи-хи, три дня, которые я сам себе выдумал и доказал, что они есть, стали единственными часами моего существования во вселенной. Аплодисментов не надо – теперь, когда всё позади и занавес опустился, скажу по секрету: мне не страшны звуки пустого зала, крики толпы, звуки резких тормозов, мокрые ноги вместе с градодождёмснегом, волчьи тропы, красные папки на столах у министров, вошедшие в резонанс микрофоны, консульские отделы в Германии и пустые баки автобуса вдали от населённого пункта, отключения электричества, штормовые предупреждения, отсутствие гостиничных номеров и телефонных номеров важных для тебя людей, неправильные чеки, металлические голоса бухгалтеров, а ещё смена правительства, правила проведения конкурсов и торгов с какими-то котировками. Весь этот одеколон на себя и близких (давно родных людей) ради трёх дней. И поскольку всё вышеперечисленное было частью стены, которую реально пришлось преодолевать, то мой пафос почти оправдан, и теперь уже совершенно спокойно постараюсь вспомнить три великолепных дня 2-й Дагестанской книжной ярмарки «Тарки-Тау 2013», а значит, весь кошмарный год.

Надежды юношей питают

      Верить в то, что манна небесная прольётся в этом году, не было оснований, особенно при наличии некоторого опыта хождения по кабинетам. Но надежда во мне пребывала, и её, как я думаю, питал детский эгоизм. Должно ведь и со мной произойти чудо. Вот появится Дядя – и нате: получите миллион на ваши книжки-выставки-газеты. Мой умудрённый «Я» спал. И решил: пока нет наступательных действий, заняться творческой частью – разработкой и изготовлением призов для победителей книжной ярмарки, нового стиля в плакате и буклетах «Тарки-Тау 2013». За два месяца было нарисовано и обожжено четыре авторских блюда (техника надглазурной росписи по фарфору), а к июню были готовы новый логотип, бланки и стиль афиш ярмарки.

      Надо сказать, мне пришлось взять на себя смелость и поменять основной знак, утверждённый в прошлом году в результате конкурса, но при этом оставить второй, созданный художником Фатимой Гаджибековой для Дня детской книги (солнечные лучи над Тарки-Тау). Изменения с символом связаны лишь рациональностью подхода к написанию названия ярмарки, а не эстетическими или художественными воззрениями. Дело в том, что цифра «2» или любая другая цифра, открывающая название текущей ярмарки, и сама последующая надпись создают тяжеловесную конструкцию, поэтому напрашивался какой-то цифровой знак-символ. Кстати, на эту мысль меня навели московские книжные ярмарки. Теперь, значится, будет так: символ вместе с цифрами устремится в бесконечность. В этой ситуации у меня появится свобода и возможность творческого поиска в разработке новогоднего стиля, как это дала цифра «2». Её образ пришёлся по душе художественному сообществу.

Всё как под копирку и о том, что за красным полем

      2013-й год вошёл в мою жизнь и сумасшедшей идеей, которой меня заразила через журналиста, педагога, кандидата филологических наук Маазат Чаринову профессор Штефани Хоттивари-Юнгер, специалист по кавказским языкам и литературе берлинского университета имени Гумбольдта. Маазат вместе с ней занималась переводом лакской прозы на немецкий и русский языки в Швейцарском доме переводов и по возвращении домой передала пожелание Штефи создать нечто подобное в Дагестане. Почему она сказала это именно мне? По-моему, дурацкий вопрос. И ничьи комментарии мне совершенно не нужны, тем более что Кавказский дом переводов уже зарегистрирован и имеет концепцию работы на 2014-й и последующие годы. Добавлю лишь главное – возможно, впереди будут неудачи, но поезд уже идёт, и рельсы были проложены именно через «Тарки-Тау – 2013».

      Но теперь всё по порядку, не выходя за красную линию. Год набирал обороты, а с ним усиливалось напряжение, отсекалось всё лишнее, идеи уже не могли просто высказываться, и план мероприятий шлифовался по всем направлениям. Если необходим настоящий праздник, фейерверк – нужны муравьи, не знающие усталости и сомнения, способные это произвести. Муравейник Тарки-Тау – пожалуй, жизнеутверждающая картина, и стоит её припрятать для следующей ярмарки. Так вот, идеи – они фонтанировали и, что главное, из молодых людей – художников, журналистов… Да кто они после того, что претворили в жизнь, – трудно без эмоций сказать: личности!!!

      На фоне этого блаженства во мне поселилась бессонница и беспокойство от повторения прошлых ошибок – письма в адрес главы республики, профильные министерства, ожидания в приёмных заставили мозг ежесекундно реагировать на любое распоряжение и перестановку наверху. Мне не удалось убедить министра, например, в том, что смету расходов на ярмарку необходимо разбить на три временных этапа. Например, очень важно иметь деньги за полгода до мероприятия на приобретение билетов для гостей из-за границы или дальних областей России – в этих случаях цена билетов зачастую оказывается дешевле. Вот так я хотел ещё в апреле купить билеты Берлин – Москва – Махачкала и обратно для Штефи Хоттивари-Юнгер, но визу германской гостье открыли лишь 10 октября, и она прилетела в Махачкалу лишь 11-го числа.

      Вторым этапом должны были профинансироваться выставки, экспозиции которых открылись на «Тарки-Тау – 2013»: эскизы к спектаклю «Ромео и Джульетта» Ютты Роттэ, видеоинсталляция «Чтиво» Евы Сеидовой, моя собственная фотовыставка «Третий звонок», Всероссийская выставка детского рисунка к 100-летию Сергея Михалкова (г. Москва), иллюстрации к книге «Ингушская азбука» выполненные студентами художественно-графического факультета ДГПУ, инсталляции «Рукотворная книга» художника Ибрагимхалила Супьянова.

      Но о поэтапном финансировании мне пришлось забыть и терпеливо ждать августа (ну прям точь-в-точь август 2012!), когда можно будет подать программу ярмарки на конкурс и, возможно, остаться в числе исполнителей задуманного. Это просто беда – министерство, безусловно, высокая инстанция, но и там нет свободы действий и, главное, времени, чтобы рождать существенное и действительно важное. Сверху спускаются указания за указанием, а ещё весь аппарат министров ходил как под топором – ждали 8 сентября. Вот и дотянули до второй половины сентября с решением о финансировании книжной ярмарки. Спасибо большое Умаросману Гаджиеву, что он сдержал своё обещание и провёл нас через торги и другие путины, хотя чувствовал, что не оставят его в министерском кресле (опять-таки – точь-в-точь как в сентябре 2012!). Спасибо и новому министру Азнауру Гаджиеву, который в конечном итоге поставил свою резолюцию и дал добро на проведение книжной ярмарки.

      Так же всё повторилось со спонсорами и, возможно, повторилось бы с другими инстанциями, в том числе и образовательными учреждениями, если бы не бессонница и рациональная работа мозга. В какие-то августовские дни я понял, что всё зависит только от меня, от убеждённости в правоту октябрьского дела. Книжная ярмарка закрепилась как просветительский проект, а все, кто в этом сомневаются, пожалуйте в сторону. Цена единицы моего созидательного времени к 11 октября соотносилась с величиной мировых человеческих потерь на тот момент один к миллиону, но это было уже что-то. Лишь 14 октября, по завершению ярмарки и проводов гостей, я услышал о Бирюлёво. Меня как перерезало. Ещё сутки назад торжествовал: вручаю призы победителям, благодарил и кричал в микрофон: «Ура! До новых встреч!» – и прочее… И ясно понял: переоценил свои силы, когда торжествовал. Невозможно противопоставить тяжёлому молоху:

     – три дня книжной вечности;

     – три микрофона радости, докладов, лекций, детских стихов и тёплых рассказов о своей жизни в Таком городе;

     – три этажа бурлящей жизни Национальной библиотеки;

     – три сотни тысяч рублей из государственного бюджета.

     Но, если помните, всегда есть то, что держит. Когда исчезает вера и надежда, нам остаётся третье, самое трудное – любовь.

Всем сёстрам по серьгам

      Те, кто любят всё человечество, не способны любить конкретного человека. Не знаю, почему я это написал, но вспомнил фразу нашей гостьи, писателя, основоположника стиля русской фэнтези Марии Семёновой, которая второй раз участвует в работе «Тарки-Тау». Она высказала показавшуюся мне странной мысль: «У вас люди в Махачкале добрые». Я предположил про себя, что Мария Васильевна не смотрит телевизор и не имеет привычки отслеживать ленту новостей, поскольку, наверно, человек живёт в своём достаточном фэнтезийном мире... Но завершение этой логической цепочки поставило меня в тупик: «Кошки сидят где угодно, совершенно не пуганные», – пояснила свою мысль Мария Семёнова. А я-то думал! А тут вон оно что… А и то правда, везде сидят: на капотах, трубах, в подъездах – не в пример собратьям в других городах, особенно те, что трёхцветные.

Сегодня, я вижу, особенно грустен твой взгляд
И руки особенно тонки, колени обняв.
Послушай: далёко, далёко, на озере Чад
Изысканный бродит жираф.

      Почему я вдруг заговорил о любви, кошках, жирафах и теперь осторожно подбираюсь к женщинам? Потому что речь пойдёт о людях, без которых ярмарка просто не состоялась бы.

      О них надо говорить всегда, когда думаешь о великом и значительном. Это не просто реверансы. Именно женщины вселяли в меня уверенность и были главной опорой на книжной ярмарке. Они занимались всем: гостиницами, билетами, экскурсиями с гостями, вели мероприятия, презентации, круглые столы, были духовной составляющей ярмарки; мои женщины находили для каждого посетителя доброе слово и, что поразительно, были гармоничны во всех своих проявлениях.

      Луиза Гаврилова – директор Дагестанского филиала Российского фонда культуры, Елена Гарунова – заместитель директора Национальной библиотеки РД им. Р. Гамзатова, Аминат Алиханова – ведущий специалист ИЯЛИ ДНЦ РАН, Маазат Чаринова – зам. гл. редактора газеты для подростков «Орлёнок-Дагестан», Миясат Муслимова – зам. министра печати и информации РД, Зарема Бутаева – министр культуры РД, Ирина Нахтигаль – художественный руководитель Даггосфилармонии, Зарифа Абдулаева – дирежёр камерного оркестра Даггосфилармонии, Ирина Кузьмина – библиотекарь, Джамиля Дагирова – директор «Первой галереи», Аминат Яхьяева – директор Дагестанского государственного театра кукол, Нина Хаджаева – преподаватель махачкалинской художественной школы, Наталья Крутикова – директор каспийской художественной школы, Юлия Зачёсова – поэт, заместитель гл. редактора Кавказской литературно-художественной газета «Горцы», Венера Малачиева – дизайнер-модельер, Диана Гамзатова – художник, Хамис Шамилова и Хадижа Исламова – тележурналистки (РГВК «Дагестан»), Заира Рабаданова – студентка ОЖ ДГУ, Марьям Таймазова – писатель, работники Национальной библиотеки. Даже среди волонтёров были в основном девушки. Но будьте спокойны, я точно знаю, что главной женщиной останется та, что делит со мной начало и конец дня, та, что видит дальше и, зная о моих прожектах, лишь вздыхает.

      Не хотел в женскую тему входить мужской походкой, но слышны шаги директора Национальной библиотеки Али Алиева, благодаря которому мы творили в залах что хотели. В этом улыбчивом и немногословном человеке видно стремление создать в библиотеке максимально комфортные условия для читателей и сотрудников. Мне очень жаль, что опыт бывшего директора библиотеки Таймыра Джалиловича Агаева, настоящего просветителя, интеллигента, сегодня остался не востребован, и поэтому я посчитал важным привлечь его к ярмарке, тем более что он вместе со мной учредил её в 2012-м году. Ещё хотя бы одной строкой упомяну звукорежиссёров Шамиля Самудова и Владимира Шерматова за техническую работу, которую они успешно осуществляли. Опыт работы со звуком на ярмарке очень полезен, и на следующий год в смету обязательно будет заложена звуковая система с режиссёрским пультом. Спасибо художникам Магомеду Хавалову и Батыру Асланову, за помощь в создании экспозиций ярмарке. Почти все афиши, буклеты, флаеры мы как всегда делали в издательском центре у Станислава Дидковского. Это всегда надёжно, грамотно и красиво. Спасибо Станислав ты сделал наш октябрь красочным. А издательский дом «Мавраевъ» сделал бесценный подарок – отпечатал книгу с материалами книжной ярмарки 2012 года. Как говорит, Аминат Алиханова, составитель этого издания: «эта книга останется потомкам, а значит всё не впустую».   

      Я обещал без эмоций, постараюсь хотя бы дальше следовать этому. Совсем кратко – о гостях и наших успехах. Успехи всё-таки были, и в этом есть залог будущих ярмарок. Нам удалось достучаться до школ и вузов, причём не только официальными письмами и указаниями сверху, но и собственными визитами, рассказами о мероприятиях для детей и подростков, а также благодаря именам гостей, приехавших на праздник книги. Они активно включились в программу работы в библиотеках, в школах Махачкалы и Каспийска и нескольких сельских школах.

Дагестан открыт для друзей

      Несмотря на всё, что происходит у нас последние десятилетия, буду твердить: Дагестан открыт для друзей.

Вернусь к тому моменту, когда определялся список гостей, которые должны были приехать на ярмарку. К сожалению, было несколько имён, которые так и не прозвучали в Махачкале. Не приехал Алексей Торопцев, писатель, литературный критик (г. Москва), Евгения Коробкова, литературный критик (г. Москва), но неожиданно возникли другие.

       Из Красноярска к нам уже второй раз приехала Марина Саввиных – поэт, гл. редактор литературного журнала «День и ночь»; она в этом году была председателем жюри. Здесь, пожалуй, следовало поставить многоточие, потому что то, что сделала сибирячка ещё задолго до ярмарки, похоже на фантастику. Она стала нашим голосом совести, зеркалом, в котором неожиданно сами становимся чище и благороднее. Она посвятила очередной выпуск своего журнала Дагестану и привезла сюда, в Махачкалу, на презентацию. Мы обговаривали с ней всё: формат встречи, аудиторию, гостей, которые могут приехать на встречу из-за пределов республики. Марина предложила собрать в Махачкале главных редакторов литературных журналов и газет Кавказа и областей России. Кстати, это вполне осуществимая идея, и я отложил её в своём подсознании на следующий год. У нас общие ценности, мысли и желание общаться. Она привезла для Дома переводов камешки с Енисея, а после встречи с детьми селения Кумух предложила создать школу юных переводчиков.

Г. М.

Если подняться по лестнице – винтообразной, опасной,
Город покажется сверху медведем в сиреневой шкуре,
Ласковым чёртом… песцом на цепочке шипастой…
Город покажется морем в пятнистой глазури…

Город покажется облаком. Город покажется тенью.
Город покажется… лестницей, перерастающей в море…
Солоноватое эхо - под каждой ступенью:
Голос, рояль… тамбурины в скрипичном проборе… 

Марина Савиных, 2013 г.

      Из Москвы прибыл блистательный поэт Григорий Вихров с супругой Евгенией Брежко-Брежковской, литературовед. За два дня он встретился со студентами педагогического университета, провёл свой творческий вечер на ярмарке и вместе с другими писателями участвовал в телевизионном формате встреч.

* * *

Последний кузнечик великого лета

Бессменно чудит на груди у поэта.

На сердце возляжет, под локоть прыгнёт…

Последний кузнечик о счастье поёт.

Пусть некому счастья отдать, отрешиться

От жизни безумной!

Лишь можно лишиться

Великого лета, просторной груди…

— Кузнечик, под утро меня разбуди!

Сыграй, бедолага, проснись, дорогой!

И с дивною скрипкой пляши под рукой.

Открыта ладонь. И пять пальцев — рабы

Завещанной и бескорыстной судьбы.

И звёздочка к солнцу проложит дорожки,

И Пушкин устало попросит морошки.

Великое лето любви и вины.

Кому мы нужны? Никому не нужны!

Зачем же собрата тревожит поэт?

Зачатие песни — рожденье на свет!

 

Григорий Вихров " Цыганские ворота", Москва, 2011 г

 

      Екатерина Михайловна занимается наследием Толстого, и буквально на днях они позвонили с хорошей новостью, что от нашего имени пригласили несколько издательств на книжную ярмарку в 2014 году.

      Поэт и бард Ольга Никитина из Москвы давно планировала приехать к нам в гости, и как здорово, что это случилось в дни ярмарки! Как жаль, Оля, что я не смог сбросить с себя бремя других параллельных мероприятий, чтобы услышать ваш голос и песни. Оля привезла камни из Москвы и Турции, где она была недавно на отдыхе.

Как ты там?

Привет, мой ангел! Как ты там живешь?
Что нового в твоей земной печали?
Из старого осталось что? Едва ли…
Не любишь ты, когда одно и то ж.

Второе, третье? Что-то на десерт?
Не сбиться бы когда-нибудь со счета,
А впрочем, и считать-то неохота,
Ведь я – не знаменатель высших сфер.

Дробей твоих сложились купола?
Построил дом? А дуб тобой посажен?
И сколько сыновей – не так уж важно,
Была бы только суть твоя цела.

В пучине сильнодействующих средств,
Магнитных бурь, страстей, тумана, смога
Скажи, как удалась твоя дорога?
Ты на восток подался иль на вест?

Куда не подавайся – все пути
Сойдутся в нашем тесном Третьем Риме,
Где никогда не станем мы своими,
Как пальцем у виска не покрути.

Ну, что с того, что твой роддом все цел? 
Мой тоже все стоит на прежнем месте.
Ах, Боже мой, прошло уже лет двести,
Как мы на свет являлись, кто за чем.

Во мне, наверно, умер звездочет.
Грущу и строчки с дождиком рифмую.
Ну, где бы ты нашел еще такую?
Вопросов, правда, много задает.

Не ездят ли проблемы по мозгам?
И на каких колесах нынче ездишь?
Какие ночью слушаются песни?
Мне просто любопытно, как ты там?

Ольга Никитина

      Детский писатель Игорь Жуков приехал вместе с директором издательства «Априори-пресс» Мариной Сергеевой (Марина привезла камешки с Поклонной горы) и стал настоящим открытием «Тарки-Тау – 2013». Его разрывали на части школы и библиотеки, он по-настоящему был классным и понятным детям. По решению жюри книги Игоря Жукова признаны «Лучшими книгами для детей и юношества».

Игра в бабочку

Маленькая девочка 
По полю порхала, 
Маленькая девочка 
В бабочку играла. 
Старенькая бабушка 
По полю порхала, 
Старенькая бабушка 
В бабочку играла. 
Вот над полем бабочка 
Повстречалась с бабочкой, 
И порхают парочкой 
С бантиком и палочкой.

      Сам Игорь Жуков о своем творчестве говорит так: «С каждым годом для меня все больше стирается различие между моими «детскими» и «взрослыми» опусами. То, что я сейчас делаю, для себя называю «транслитературой»: не детская, не взрослая, а для тех, кому интересно».

      Актёр и сценарист Геннадий Киселёв представил свою книгу для детей и увлекательно рассказал о своей интересной судьбе. Наверно, теперь к ней добавится история из Махачкалы, где он замёрз в гостинице и заболел. Несмотря на своё состояние, пришёл на встречу с детьми и поддержал программу, подготовленную Российским фондом культуры.

      Надежда Ерохина представляла программу этого фонда «Сегодня дети – завтра народ» и провела встречу с юными читателями, на которой звучали стихи Сергея Михалкова. Лучшие чтецы получили книги советского писателя.

     Екатерина Михалина, замечательный художник-иллюстратор, победитель всероссийского конкурса «Образ книги» проводила мастер-класс по оформлению книжек для детей Каспийской и Махачкалинской художественных школ. О преподавателях этих школ надо писать и писать, потому что они святые люди.

     Из Грозного буквально на день приехала писатель и историк Марьям Вахидова. Её встреча с дагестанской интеллигенцией прошла на ура. Марьям представила настоящий научный труд, плод многолетнего исследования об Александре Чеченском, который стал прообразом Вронского из «Анны Карениной» Льва Толстого. Она настоящий историк, умеющий проводить параллели и реконструировать эпоху. В те моменты, когда я забегал в конференц-зал, видел, как она держала аудиторию.

      Совсем неожиданно появилась на ярмарки парадоксальная Аланка Уртати, которая приехала плацкартом и постоянно была наполнена тревогой. Она возникала неожиданно «средь шумного бала» и говорила примерно следующее «Марат, я думала, что упаду. Она из меня вытягивала все силы, она ведьма…»; «Марат, я вернусь к ним, к этим девочкам. Надо написать, как они живут (девочки из селения Корода Гунибского района, куда мы приехали на экскурсию). Люди должны знать настоящий Кавказ, невозможно жить на сто рублей детских пособий и бабушкину пенсию». Имя «Аланка Уртати» оказалось псевдонимом, и это стало в какой-то момент решающим фактором: нам потребовалась уйма времени и нервов, чтобы доказать администрации гостиницы, что это на самом деле Татьяна Андреева, а Уртати – девичья фамилия мамы. Она автор книги о бесланских детях, цикла рассказов «Время и вечность».

      12 октября, почти под занавес, из Владикавказа приехала наш большой друг, режиссёр-документалист Индира Чайджиева. Мне до сих пор неуютно от того, что показ её фильма «Легенда о храбром Хочбаре» прошёл на маленьком экране. Просто необходимо в следующий раз делать показы в другом режиме и при целевой аудитории. Индира просто человечище – не подала виду, но мне достаточно было самому оценить ситуацию, чтобы понять свою ошибку. Категорически нельзя так поступать с шедеврами и лишать аудиторию сильных впечатлений.

      Мне как директору Кавказского дома переводов удалось пригласить и оплатить дорогу упомянутой выше Штефи Хоттивари-Юнгер, доценту в области грузинского языка и литературы, а также других кавказских языков. Штефи успела под занавес и выступила 12 октября на презентации Кавказского дома переводов с докладом-обзором обо всех переведённых на немецкий язык письменных источниках и документах о Кавказе и его литературе. Она издала несколько книг, куда вошла обширная библиографии этих источников. Штефи привезла коллекцию книг переводов на немецкий язык кавказских авторов, собранных ею по всей Германии. Среди них: «Страна последних рыцарей» Халилбека Мусаева, 1936 г.; «Лирика» Эффенди Капиева, 1947 г.; «Мой Дагестан» Расула Гамзатова с автографом поэта и многое другое. На презентации Дома переводов присутствовали учёные Института языка, литературы и искусства ДНЦ РАН, преподаватели факультета иностранных языков ДГУ.

       Книги, подаренные Дому переводов в присутствии прессы, были переданы в дар Национальной библиотеке, где будут храниться в отделе иностранной литературы. Хочется также сказать, что за десять дней пребывания в Дагестане у учёной был плотный график работы с лекциями в ДГУ, встреча на телевидение. Вместе со Штефи мы побывали в Дербенте, селении Цовкра-2, поднялись на один из перевалов Большого Кавказского хребта, к развалинам селения Кацрани (около трёх тысяч метров над уровнем океана), жителей которого переселили на плоскость в 40-х годах прошлого столетия, затем встретились с преподавателями и школьниками кумухского лицея, где провели презентацию книги «Лакская проза» на немецком языке, договорились с главой администрации и начальником управления образования Лакского района о совместной работе по адаптации и продвижению проекта Дома переводов, заглянули в старейшую в Дагестане мечеть. Была ещё одна поездка на археологических раскопках в районе селений Гоцатль и Корода, которую мы совершили после закрытия книжной ярмарки. А главное, что теперь Штефи точно знает, чем грузинское блюдо «хинкали» отличается от дагестанских «хинкалов» (я намерено написал это блюдо во множественном числе, потому что за прошедшие дни ей удалось вкусить их различное множество). Была ещё одна важная встреча с министром культуры Дагестана Заремой Бутаевой и заместителем министра печати и информации Миясат Муслимовой, на которой немецкая гостья рассказала об опыте работы европейских домов переводов, о связях с кавказскими авторами, которые она наладила за последние годы, и поделилась переживаниями об отсутствии информации о Дагестане в Европе, тем более переводов. Надо сказать, что Штефи передала мне контакты Швейцарского дома переводов. В ближайшие дни на имя руководителя Дома мы отправим благодарность за перевод лакской прозы и приглашение к сотрудничеству. Переводами ближайших лет станет даргинская и аварская проза. Кавказский дом переводов уже рекомендовал несколько молодых кандидатур для работы в Швейцарии. Основные требования: филологическое образование и знание родного, русского и немецкого (английского) языков. На книжную ярмарку для встречи со Штефи и работниками Дома приехали переводчики из соседних республик: чеченка Субар Мутаева (Инаркаева) и абазин Пётр Чекалов. Они рассказали о собственном опыте работы в Швейцарии.

      На презентации Дома переводов было ещё несколько интересных гостей, которых мне удалось пригласить. С Арменом Петросяном мы познакомились больше года назад в городе Ахалцихе (Грузия) на научной конференции, проводимой Фондом Кавказа. Мы очень сблизились и находились прошедший год в плотной переписке. Армен – фольклорист, научный сотрудник Института археологии и этнографии НАНА (г. Ереван). Армен Петросян находился в Дагестане с 5 по 14 октября и провёл ряд лекций «Прометеи Кавказа» в библиотеке, в Дагестанском научном центре и в Кумухской средней школе. Он обошёл пешком почти всю Махачкалу и на мой недоумённый вопрос «что в ней красивого?» ответил «в Нью-Йорке и Париже улицы, поверьте мне, и погрязнее есть. Зато люди у вас привлекательные и отзывчивые». Армен привёз для меня керамику времён древнего Урарту и несколько фрагментов ещё более древних из крепости Эрибуни, на месте современного Еревана. Я совершенно не уделял своему армянскому другу внимание, он исчезал и появлялся на ярмарке совершенно внезапно, но мой внутренний голос успокаивал меня и подсказывал: «Всё проходит так, как должно было быть. Ты знал что не сможешь быть одновременно везде, а он умный мужик. Хи-хи! Понять и простить».  

      Бежан Намичеишвили, переводчик, издатель, дипломат, представлял Международное сообщество писательских союзов. На презентации Дома переводов литературовед представил плоды переводов последних лет: сборники стихов русских поэтов на грузинском и армянском языках. Интересно, что гость работает в творческом тандеме с сыном, который является художником-иллюстратором. Все книги, представленные им на книжной ярмарке, участвовали в номинациях мероприятия, и одна из них получила приз за лучшее оформление. Бежан Намичеишвили встречался со школьниками нескольких школ, выступал на открытиях выставок (в РМЛ он попал не сразу - волонтёры по ошибки завезли его в МФТЛ №8, а там завуч не растерялась собрав учеников на встречу). По его словам, он уже второй раз посещает Дагестан и очень доволен общением с людьми. «У вас есть всё, чтобы сохранить собственное лицо в современном мире». Переводчик рассчитывает на сотрудничество с Кавказским домом переводов и предложил свои обширные связи. Нам очень важно иметь своих людей в соседней Грузии, тем более переводчика.

      Кроме этого, с коротким выступлением на презентации выступил Юсуп Шахшаев, руководитель культурного центра «Дагестан» (г. Актау, Казахстан), прилетевший специально на нашу книжную ярмарку. Свою поездку на родину Юсуп Абдурахманович связывает с предстоящим празднованием культурного центра и юбилея города Актау и желанием пригласить делегацию дагестанских деятелей культуры в Казахстан. Руководитель центра встретился с министром культуры Заремой Бутаевой и министром печати и информации Азнауром Аджиевым для согласования возможности подобной поездки. Будем надеяться, что всё это у нас получится.

      О двух молодых гостях из московского издательства «Самокат» Татьяне Князевой и Глебе Кочневе невозможно говорить без улыбки. Такие светлые и интеллигентные люди! Мы подружились уже в аэропорту и были на одной волне всё время ярмарки, и сейчас, когда интернет пронизан злопыхательством, ребята говорят о Дагестане другое, увиденное собственными глазами. Самокатчики привезли прекрасные книги для детей – яркие, современные, прекрасно оформленные. И не случайно книга этого издательства победила в номинации «Лучший художник-иллюстратор “Тарки-Тау – 2013”».

      Очень важный момент, о котором надо упомянуть обязательно: в этом году мы решили вручать призы в первую очередь авторам книг, затем издательствам.

Жюри совещается

      Это песня песней! Когда членов жюри удалось собрать всех вместе, мне стало весело. Вот их имена: поэт, издатель, педагог Марина Саввиных (председатель), библиотекарь Елена Гарунова, искусствовед Татьяна Петенина, поэт, филолог Миясат Муслимова, учёный, литературовед Аминат Алиханова, библиотекарь Таймыр Агаев, художник Юсуп Ханмагомедов, учёный, фольклорист Армен Петросян, книготорговец, филолог Светлана Рустамова.

      Они были в азарте и не уступали друг другу в оценке книг. Досталось и мне, когда на свою голову решил посмотреть, как близки они к вердикту. Жюри в категорической форме рекомендовало выдвинуть ещё несколько номинаций. Гран-при книжной ярмарки и «Лучшую книгу на языках народов Дагестана». Я сопротивлялся недолго. Но призы, где я их возьму? Выбрал в своей мастерской на ул. Батырая роспись по фарфору, выполненную художником Дианой Гамзатовой, и собственную работу.

      А жюри в момент моего появления напоминало басню Крылова «Лебедь, Щука и Рак» – кто в облака, кто в воду. Но воз всё-таки сдвинулся в сторону окончательного решения, и Марина Саввиных, несмотря на разногласия участников жюри, вынесла общее решение, которое было озвучено полчаса спустя, а точнее в 17.30 по московскому времени, 12 октября в модуле презентаций Национальной библиотеки. Это было наше общее торжество, одно на всех, неподдельное, заработанное всеми клетками уставших тел. Да разве важно было в тот момент, насколько соответствовали мы торжеству внешне? Всё внутри и всё вокруг покрывал энергетический вал! Воздух просто светился, и светились умом и вдохновением лица присутствующих.

      В номинации «Лучшая книга “Тарки-Тау – 2013”» победил труд Светланы Анохиной и Полины Санаевой при участии художника Станислава Дидковского «Был такой город», выпущенный издательством «Эпоха».

      В номинации «Слово» победила книга Саида Ниналалова «Жесть. Хроника нашего времени», выпущенная издательским домом «Мавраевъ».

      Гран-при ярмарки получил автор медиа-проекта о Расуле Гамзатове Леонид Резник (г. Москва).

      В номинации «Лучшее издание на языках народов Дагестана» приз получили авторы книги для детей на лакском языке «Журчанье маленьких ручейков» Кубра Султанова, Сугури Увайсов, Марьям Ильясова и художник Ажу Качаев.

     Приз от издательского дома «Мавраевъ» в номинации «Лучшее научное, научно-популярное издание» был вручён авторскому коллективу ИЯЛИ ДНЦ РАН за книгу «Современное искусство Дагестана».

Башня – Маяковский – Марьяшки – Возрождение и другие киноопыты.

       Замечательный опыт, от которого я в восторге. Молодые, умные, полные идей и правильного отношения к жизни снимают нашу реальность. «Тарки-Тау – 2013» запомнится именами и режиссёрскими опытами: «Башня», «Маяковский», «Марьяшки» Мусы Гайворонского и «Возрождение» Эмилии Эмировой. Этот опыт будет обязательно продолжен в следующем году. Муса предстал на ярмарке в различных ипостасях. На открытии он завладел вниманием буквально всех фотокамер журналистов, когда демонстрировал перфоманс «Нараспашку». Человек, обклеенный бумагой, сидел недалеко от входа напротив зеркала и методично писал одну и ту же фразу, затем крепил эти записи на зеркало.

      Флешмоб медиа-школы газеты «Орлёнок-Дагестан» с книгами за пятнадцать минут до открытия ярмарки привлёк внимание утренних прохожих на проспекте Расула Гамзатова. Раз я упомянул эту газету, необходимо выразить благодарность главному редактору Басират Гусейновой и журналистам – они помогали все три дня.

      И вот огни погасли, и подступила осень. Октябрь оказался юн и очень мал для впечатлений. Возможно ли за три дня прожить год… возможно ли пролететь от 0 до бесконечности?

      Лезвие бритвы сегодня утром тупило, не шло по коже, и я понял: из меня выходит всё отработанное. Всё вышеизложенное выходит как пот, как отработанный материал. Пот сомнений вместе с попутными болями в спине, потерянным голосом омолаживает. В последний день октября я отдаю последний денежный долг – всё, слава богу, свершилось! Единственное мероприятие, о котором ничего не могу сказать, – круглый стол «Дагестанская книжная культура: вчера, сегодня, завтра», но для этого будет ещё день. Одним ноябрьским днём в Дагестанский филиал Российского фонда культуры придёт мой духовный наставник – учёный и подвижник Аминат Алиханова – и всё расставит по местам. Всему своё время.

Марат Гаджиев, учредитель Дагестанской книжной ярмарки «Тарки-Тау», директор Кавказского дома переводов

Яндекс.Метрика